Procedente del campo de la informática, la palabra input se incorporó al campo de la Adquisición de Lenguas para referirse a “la cantidad de lengua o muestras de mensajes que reciben los aprendices de una lengua, ya sea la materna u otra”.
Según el modelo más conocido de adquisición de segundas lenguas (ELLIS, 1997), el input es el primer elemento necesario para que el proceso de aprendizaje se ponga en marcha. Muy esquemáticamente:
INPUT ….. (advertir) ….. INTAKE ….. (integrar y memorizar) ….. OUTPUT
Es decir, el aprendiz de una lengua oye, ve o lee las muestras de lengua que se le presentan, que pueden ser de cualquier tipo: desde carteles informativos que se ven por la calle, planos de metro, noticias por altavoces en el aeropuerto, o un diálogo del libro de texto, pero solo advertirá algunos rasgos de ese input. O ninguno, si no tiene ni idea de ese idioma. Si ya está en el proceso de aprender una lengua, lo que comprende se convierte en “intake”, que sería la parte del mensaje que el cerebro ha procesado, que con ayuda del estudio y la práctica se podrá asimilar al conocimiento anterior, y reorganizar y mejorar la “interlengua”, que al final le permitirá producir otros mensajes, más sofisticados cada vez.
Me gustaría recalcar que la cantidad y calidad de input que como profesores de lengua proporcionamos a nuestros estudiantes determina en gran manera el resultado del proceso de enseñanza. Se aprende lo que se comprende y practica, no existe el aprendizaje instantáneo. Si durante el tiempo de instrucción se da más importancia a una destreza que a otra, por ejemplo, a la práctica de escuchar y hablar, se espera que el estudiante alcance fluidez, pero si, por ejemplo, no ha advertido la “pequeña” diferencia entre las formas “vine” y “viene”, lo más probable es que tenga algún problema comunicativo de vez en cuando.
Es cierto que en este siglo y mundo superconectado es muy fácil obtener muestras de lengua hablada o escrita en muchos idiomas sin salir de casa, pero eso no garantiza que aprendas una lengua extranjera, por muchas películas o series que veas en Netflix.
Aunque parezca paradójico, es más complicado proporcionar un buen input a los estudiantes en los niveles iniciales que en los avanzados. Como he dicho más arriba, si queremos entender una película coreana necesitaremos bastantes horas de instrucción formal con un profesor y un buen manual antes de conseguirlo. ¿Obvio? No tanto. Durante unos años algunas corrientes pedagógicas han defendido que era posible aprender una lengua extranjera solo mediante la exposición a un input rico y comprensible, exactamente como se hace con la lengua materna. No es imposible que algunas personas con buenas aptitudes aprendan a desenvolverse en una lengua extranjera después de un tiempo de exposición a esa lengua, pero lo habitual es que la mayoría necesiten formación y ayuda.
EL INPUT EN LA CLASE
Por una parte, en la clase de principiantes, la primera fuente de input para los aprendices es el profesor. Cuando hablamos en clase estamos obligando a los estudiantes a que desarrollen su comprensión. El mensaje que damos está compuesto de elementos lingüísticos, claro, pero acompañados de otros elementos no-lingüísticos, que forman el contexto y que permitirán una mejor comprensión de la parte lingüística. Si como profesor te enfrentas a un grupo de aprendices de una lengua materna muy diferente a la tuya, sin conocimiento de ninguna lengua occidental, ¿qué tienes que hacer para que lleguen a aprender español?
El profesor experimentado suele utilizar una amplia variedad de recursos y técnicas, algunas fácilmente descriptibles y otras no tanto. El recurso más evidente es hacer adaptaciones del discurso, como:
- Enunciar frases cortas, o ítems aislados en serie (por ejemplo, los nombres de los colores) o secuencias formulaicas para permitir intercambios comunicativos (¿Dónde trabajas? …En un banco).
- Pronunciar más lentamente, articulando exageradamente (sin caer en el ridículo, si es posible).
- Repetir varias veces todas aquellas secuencias que sean esenciales para el aprendizaje.
- Utilizar la estructura S+V+O (Sujeto + Verbo + Objeto) y evitar oraciones compuestas.
- Seleccionar el vocabulario, evitando las palabras abstractas, largas.
- Utilizar una serie de rutinas propias de la enseñanza, como el lenguaje instruccional: abre el libro, mira, escucha, ¿entiendes? ¡repitan!, pregunta a tu compañera, escribe, vamos a jugar, vamos a leer, poneros en grupo, buenos días, hasta mañana.
- Utilizar la mímica, el lenguaje gestual, para señalar significado: “tengo frío” o “tengo hambre”, “yo”, poniendo un dedo en mi pecho o “tú”, señalando con el dedo al interpelado.
Pero, además, en la situación de la que hablo, es necesario disponer de otros recursos como diccionario, imágenes, libro de texto con ejercicios, y por supuesto, todos los medios audiovisuales que faciliten la comprensión del mensaje. Por último y más importante, hay que contar con la motivación del estudiante.
TEORÍAS SOBRE PROCESAMIENTO DE INPUT
Lingüistas e investigadores de la adquisición de lenguas se han preocupado, no solo de formular teorías sobre el procesamiento del input, sino también de ofrecer pautas para la clase y los materiales que se adapten a esas teorías.
Una de estas propuestas es la de Diane Larsen- Freeman, que enfatiza la necesidad que tiene el profesor de conocer no solo la lengua, sino también cómo la procesa el estudiante. En su artículo Teaching Grammar ( https://www.uibk.ac.at/anglistik/staff/freeman/course-documents/tesfl_-_teaching_grammar.pdf ) da algunos principios de cómo se procesa el input, así como varios ejemplos de presentación de muestras de lengua nuevas en la clase.
Con el mismo objetivo, VanPatten y otros elaboraron su teoría del procesamiento del input y establecieron unas pautas de cómo debe ser manipulado el lenguaje en actividades dirigidas a “atraer, orientar y fijar la atención hacia los aspectos formales del input que normalmente serían ignorados durante la comunicación genuina en tiempo real” (Alonso Raya, 2006). En MarcoELE ( https://marcoele.com/descargas/expolingua_2006.alonso.pdf ) se puede leer un completo artículo de la profesora ROSARIO ALONSO RAYA donde explica las ideas y del señor VanPatten y algunas consecuencias para la clase de español.
Para más información, recomiendo leer el artículo: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0187.pdf
y las entradas en este mismo blog:
https://elecreacion.com/la-ensenanza-del-lexico-en-ele/
https://elecreacion.com/unidad-didactica-para-c1-ele/
PRÁCTICA
A continuación hay varios ejemplos que han sido diseñados para que sirvan de input a estudiantes de varios niveles.
En parejas o en grupo, discutan la idoneidad del texto para servir de muestra.
Piensen en las siguientes cuestiones:
¿Será comprensible el significado del texto para el aprendiz principiante?
¿Percibirá el estudiante las formas lingüísticas y su funcionamiento?
En cuanto al contexto:
¿Sabrá el aprendiz quiénes son los que hablan, dónde están, qué relación hay entre ellos?
¿Qué objetivo tienen los hablantes para comunicarse?
Las muestras que siguen están extraídas de los manuales:
- CASTRO, MARÍN, MORALES, ROSA, VEN 1, Edelsa, Madrid, 1990.
- CASTRO, RODERO, SARDINERO. Español en Marcha 2, 3, 4. SGEL, Madrid, 2003.